查看: 920|回复: 0

室女座由来

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-8-4 10:20:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
神话传说   神话Ⅰ:珀耳塞福涅是丰收女神得墨特尔(Demeter)与宙斯之女。有一天,珀耳塞福涅正在与其他水/湖仙女或者海仙女(在《荷马史诗》中她与雅典娜阿尔忒弥斯)一起在恩纳采花,可是她一个人不经意的远离了朋友。美丽的草地上开有各种鲜花,然而在众花之中夹杂着代表冥王的圣花——水仙花!当珀耳塞福涅去摘那朵看似无害的水仙花时,大地裂开了。四匹黑色的骏马拉着冥王的战车出现在珀尔塞福涅的面前。反抗是那么的无效,冥王轻松的抱起未来的冥后消失在黑暗的死亡之国。得墨特尔失去女儿后非常悲伤,离开奥林匹斯到处疯狂地寻找女儿,因此大地上万物停止生长。太阳神赫利俄斯(Helius)看到了一切,将珀耳塞福涅的下落告诉了得墨特尔。最后宙斯无法让大地上万物荒芜,因此向哈得斯商量能否将珀耳塞福涅还给德墨忒尔。他派赫尔墨斯去接珀耳塞福涅。但是在赫尔墨斯到达前哈德斯设计让珀耳塞福涅吃下六颗石榴籽(也有说吃了三颗),这迫使珀耳塞福涅每年有六个月的时间重返冥界(有的说是每年二分之一的时间留在冥界)。后来宙斯为预防不测,使室女座是农业女神得墨忒尔(Demeter)的化身。    神话Ⅱ:室女座是正义女神阿斯特蕾亚的象征。在黄金年代末期,人类互相残杀,神灵们都放弃人类回到了天上,只有她还留在人间,但最后也不得不失望的返回天庭。 翻译之争   很长时间以来,“室女座”还是“处女座”一直是让人们迷茫的事情,很多人索性就当做了同一翻译。从英文词根来说,这两个翻译倒也是无所谓。但是查询书籍 5.jpg ,我们发现正规的天文学文章一直以来都是使用“室女座”。这是怎么回事呢?如果从室女座的命名由来,我们可以发现,“处女座”的翻译是不恰当的。而民间使用“处女座”,则要归结到车田正美的《圣斗士星矢》上,在里面,黄道第六宫处女宫的守宫者就是处女座的沙加,就是因为这里的翻译才一直叫做处女座。日文中,室女座的汉字翻译就是“处女座”(繁体),在当年引入此书的时候,或许由于翻译者的水平限制,便直接把日文当用汉字搬了过来,而没有考虑天文学上的意义。  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|溜溜好运网 ( 沪ICP备10213475号-4 )

© 2010-2021 溜溜好运网 www.66haoyun.net 版权所有

关于我们 | 免责条款 | 隐私保护 | 版权声明 | 友情链接 | 网站地图

快速回复 返回顶部 返回列表